6 dicas para contratar uma empresa de tradução e interpretação para o português
Presente na América, África, Ásia, Oceania e Europa, o português é a língua materna de 10 países, sendo o maior deles o Brasil. São aproximadamente 280 milhões de falantes, o que o torna a 5ª língua mais falada no mundo.
Colonizados pela coroa portuguesa durante as expedições marítimas de séculos passados, os países lusófilos – ex-colônias de Portugal – têm suas particularidades culturais, que tendem a ter significados diferentes para determinadas frases e situações. Por isso, é essencial conhecer o perfil dos países-alvo para que seus produtos e serviços sejam ofertados de maneira assertiva.
O Brasil é o maior país do grupo, com cerca de 210 milhões de habitantes. Em seguida, vêm Moçambique e Angola, com populações de 30 e 28 milhões, respectivamente. Portugal, com 11 milhões de habitantes, é o quarto país no ranking. Em seguida, temos Guiné-Bissau, Timor Leste, Guiné Equatorial, Macau, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe, com populações menores.
Com uma enorme diversidade de vocabulário, o idioma português é rico em variações linguísticas e necessita de muita precisão e conhecimento para ser entendido e interpretado corretamente quando está no processo de tradução.
Desta forma, ao realizar a tradução de conteúdo é importante que a empresa se atente ao tom de voz a ser utilizado, segmento a ser direcionado, características locais e as suas diversificações.
1) Conheça a sua persona e tenha assertividade na sua comunicação
A comunicação é chave para alcançar a assertividade do seu produto ou serviço nos seus países-alvo, mas a conexão desses dois parâmetros só é realmente atingida quando se entende qual deve ser o tom de voz a ser utilizado com a persona.
Determinar a forma como seu texto ou vídeo vai reproduzido e como deve ser expressada essa mensagem para público, exige um trabalho minucioso para definir qual o tom de voz se encaixa melhor com a sua empresa e se ele deve ser formal, informal, descontraído ou se vai seguir uma linha mais abrangente.
Durante o processo de tradução é importante garantir que a equipe esteja em sintonia e saiba para qual público se destina a tradução. Por isso, é interessante trazer exemplos que ilustrem situações que possam fazer parte do projeto.
2) Procure uma equipe que domine suas áreas de conhecimento e eleve o seu conteúdo
Entender, estudar e imergir completamente sobre determinado assunto, fazem parte da característica de uma equipe de tradução que busca ir além da escrita e possui real domínio da língua portuguesa, conhecendo seu vocabulário, cultura e as melhores formas de se expressar para cada tipo de segmento.
Para que os resultados sejam alcançados é importante que o processo de tradução seja um trabalho mútuo, onde a empresa determine para a equipe qual área a comunicação deve ser direcionada.
3) Serviços de tradução
Compreender as necessidades e a demanda da sua empresa é primordial para definir o estilo da tradução a ser aplicada. Determinar a quantidade de textos a serem traduzidos, se haverá vídeos legendados e/ou com locução e a criação de um blog internacional, são questões relevantes é de extrema importância para iniciar adequadamente o processo de tradução.
Através dessas respostas é possível definir o tipo de serviço que melhor atende seu público alvo, e assim atingir de maneira positiva seus objetivos.
Tipos de tradução:
- Técnica: com uma equipe ágil, habilidosa e pronta para atender e executar projetos, esse tipo de tradução é realizado por linguistas experientes que são responsáveis pelas etapas de produção e controle dos conteúdos que é orientada por um gerente de projetos.
- Automática, personalizada e com revisão profissional: realizada com o auxílio de ferramentas automatizadas, esse serviço é parecido com o citado anteriormente, mas é uma alternativa de baixo custo para os que procuram uma tradução personalizada e com o apoio de revisão profissional no término do projeto.
- Localização de Blogs e Websites: um outro tipo de tradução é aquela que traduz textos alocados em blogs e website, disponibilizando a opção de idiomas diferentes para os usuários que acessarem essas plataformas, através de interfaces integradas ao blog do cliente e provedor dos serviços.
- Localização de software: Para que a persona seja impactada é necessário traduzir as aplicações e localizar onde o seu público-alvo encontra-se. Esse tipo de tradução passa por uma série de etapas e testes para alcançar os objetivos mais facilmente.
4) Machine translation
A tradução automática é um dos recursos que vem sendo bastante utilizado pelas empresas por conta da sua praticidade, baixo custo e otimização de tempo. Apesar dos seus benefícios, é importante saber utilizá-la com sabedoria e que a organização que opta por esse serviço tenha em mente que ela pode oferecer riscos como perda de qualidade textual, interpretação equivocada de palavras ou frases e tom de voz inadequado para o estilo do seu público-alvo.
É importante alinhar suas expectativas do projeto com a equipe de tradução, para que seja possível ter um controle maior de revisão e evitar que incidentes atrapalhem o desenvolvimento do mesmo.
5) Variações linguísticas e seu impacto na construção do glossário
Seguir a linguística presente no vocabulário de cada país onde o português é tido como a língua materna, bem como as características culturais são diferentes é algo extremamente desafiador. Por isso, atentar-se aos detalhes de cada tipo de perfil faz toda a diferença no momento de traduzir os conteúdos.
Exemplos de variação linguística:
A palavra Ônibus utilizada no Brasil é conhecida em Portugal como Autocarro, em Angola como Machimbombo, Timor-Leste como Microlete e em Cabo-verde é conhecida como Toca-Toca.
Outro ponto interessante é a forma como a palavra café da manhã é distinta nesses países. Em Portugal se fala Pequeno-almoço, já em Angola e em Timor-Leste se fala Mata-bixo.
Esses são apenas pequenos exemplos de inúmeras diferenciações, o que reforça o fato do glossário ser alinhado entre a equipe de tradução e o cliente, para que ambos ajustem adequadamente cada tipo de material a ser desenvolvido.
6) ROI de marketing internacional
Trabalhar com a tradução e localização de conteúdo é uma atividade séria que deve ser realizada por profissionais experientes e que tenham total conhecimento sobre o assunto. É possível que esses linguistas estejam alocados dentro da sua organização, porém, contratar uma empresa especializada neste tipo de serviço ajuda a otimizar tempo e proporciona a sua equipe mais flexibilidade para focar em outros pontos importantes do projeto,melhorando o custo-benefício da empresa.
O provedor de serviços linguísticos também é responsável por ajudar a sua empresa a aumentar seu Retorno de Investimentos (ROI) no marketing internacional mais rapidamente, através de estratégicas personalizadas. A Zaum Langs oferece todo o suporte no desenvolvimento de projetos que necessitam de tradução. Entre em contato conosco e torne a sua marca conhecida internacionalmente.