Principais fatores a se considerar ao contratar traduções para o espanhol
1) Países-alvo do marketing de sua empresa
Com mais de 500 milhões de falantes, o espanhol é a segunda língua do mundo com maior número de falantes nativos e é considerado o segundo principal idioma para comunicação internacional.
Justamente por essa grandiosidade do mercado hispânico, é importante ter em mente, antes de realizar traduções de textos ou vídeos, quais são os países e públicos-alvo para os seus produtos e serviços.
O espanhol está presente como língua oficial em 22 países, todos com suas particularidades culturais, e consequentemente, linguísticas.
Por isso, na hora da tradução de conteúdo é necessário tomar cuidado para não generalizar o idioma e negligenciar suas particularidades essenciais para manifestação e representatividade da cultura.
É importante que a empresa, antes de traduzir ou localizar o conteúdo, sempre se pergunte para qual mercado irá direcionar seu produto ou serviço e se atentar a essas diversificações características de cada localidade.
2) Tom e público-alvo da sua internacionalização
Tão importante quanto a determinação dos países-alvo é determinar o tom que se quer dar ao seu texto ou vídeo.
Será informal ou formal? Apenas um pouco formal? Que estilo de comunicação a sua empresa quer ter com os seus públicos hispanofalantes? Oriente a sua equipe interna e também o seu provedor de traduções para que siga uma linha pré-estabelecida. Mostre exemplos e interaja para deixar também esta parte clara para quem for lhe ajudar com a tradução/localização.
Também é muito importante que a equipe de tradução saiba para que tipo de público-alvo se destina a tradução. Serão funcionários, parceiros, clientes em geral? Quem será seu leitor-alvo? Deixe isso claro para o seu time de tradução.
3) Área de conhecimento/especialização do seu conteúdo
Uma das principais características de uma boa equipe de tradução é dominar o assunto para o qual se está traduzindo. Não adianta apenas conhecer e escrever bem em determinado idioma, no caso o espanhol, mas é importante conhecer a terminologia e as melhores formas de se expressar para cada área específica.
Por exemplo, determine se o texto é da área de TI (tecnologia da informação), marketing de um produto ou serviço, se é do jurídico, comercial, ciências da vida etc. Saber a especialidade é fundamental para se montar uma equipe de tradução eficaz para os seus objetivos.
4) Tipo de serviço de tradução necessário
Sua empresa precisa traduzir um ou mais textos? Precisa de um blog internacional? Terá conteúdo em vídeo para legendagem e/ou locução para ser adaptado para cada país-alvo?
De acordo com as respostas a essas perguntas e com a frequência das suas demandas, selecione o tipo de serviço necessário e confirme com o seu provedor de traduções para que ele o ajude a definir e a receber o serviço que melhor atenda às suas necessidades.
Exemplos de serviços:
- Tradução ou tradução técnica: produção organizada normalmente em equipe para atender, de forma ágil, a demandas com diferentes tamanhos e prazos. Geralmente se conta com gerente de projetos e diferentes linguistas profissionais responsáveis por diferentes etapas e controles durante a produção dos textos traduzidos.
- Tradução automática personalizada seguida de revisão profissional: Bem semelhante à anterior, normalmente quando se tem uma preocupação maior com redução de custos, pois uma ou mais das etapas produtivas é feita com auxílio de tradução automática, idealmente parametrizada e personalizada para cada cliente. É crucial ter revisão profissional após a etapa automática.
- Tradução/Localização de Blogs e Websites: A tradução de blogs e websites é também uma forma de tradução técnica, só mudando a forma de troca e de disponibilização das traduções. Por exemplo, é possível realizar essas traduções por meio de interfaces integradas entre o Blog do cliente (exemplo, via WordPress) e o provedor de serviços linguísticos.
- Tradução/Localização de software: aplicações também precisam ser traduzidas e localizadas para os seus públicos-alvo. Normalmente o trabalho envolve projetos com as etapas de: tradução ou localização de conteúdo do software (menus, mensagens, instruções); tradução da documentação e até testes do sistema sob o ponto de vista do usuário.
5) Usar ou não Machine translation (tradução automática) seguida de serviços profissionais
Um dos serviços mostrados anteriormente inclui a tradução automática. Destacamos separadamente pois é uma decisão importante a ser tomada pela empresa que precisa de traduções.
A tradução automática é uma tendência que veio para ficar, mas é importante que ela seja utilizada com muito cuidado e critério. Potencialmente ela traz ganhos de custo e de velocidade para se fazer cada trabalho, porém ela traz riscos de perda de qualidade, de significado e mesmo de não se passar o tom e o estilo adequados ao seus públicos-alvo. Caso venha a utilizar, alinhe muito bem com suas equipes de tradução as expectativas e os controles e revisões que devem ser feitos com ainda mais cuidado para não correr o risco de cair no “barato que sai caro”.
6) Alinhamento de glossário / expectativas com o seu time de tradução
Outro item a se destacar é o alinhamento de glossário, que é aplicável à grande maioria dos serviços de tradução.
Este item é ainda mais desafiador ao se falar do idioma espanhol, já que ele é falado em tantos países.
A seguir mostramos alguns exemplos de variação terminológica entre países, que mesmo não sendo técnicos, ilustram o desafio: :
O termo ‘Papai Noel’ é conhecido na Colômbia como ‘Papá Noel’, ‘Santa Claus’ no México e América Central, e ‘Viejito Pascuero’, no Chile.
Da mesma forma, a palavra ‘Pipoca’ possui diversas formas nos países hispânicos. Em Cuba se conhece como ‘Rositas’, na Bolívia como, ‘pipoca’; ‘pó’, no Uruguai, ‘cabritas’, no Chile, ‘cotufa’ na Venezuela, ‘canchita’ no Peru, ‘crispetas’, na Colômbia, ‘pochoclo’ na Argentina, e ‘palomitas’ no México.
Indo um pouco mais pra área tecnológica, o ‘telefone celular’, por exemplo, é chamado de ‘teléfono móvil’ or ‘móvil’ na Espanha. Já na América Latina quase sempre é chamado de ‘teléfono celular’ ou, mais comumente, apenas ‘celular’. O computador é chamado de ‘computador’ ou ‘computadora’ na América Latina, de ‘ordenador’ na Espanha; e o ‘mouse’ de computador é também ‘mouse’ na América Latina, e ‘ratón’ na Espanha.
São centenas de exemplos como esses, característicos da cultura singular de cada país e que precisam ser levadas em consideração na hora da tradução de conteúdo e na elaboração de glossário a ser alinhado entre cliente e provedor de serviços, para que assim, ao longo do tempo, se tenha terminologia bem ajustada para diversos materiais atuais e futuros.
7) Ter o seu prestador de serviços como parceiro para alcançar suas metas de comunicação e de ROI de marketing internacional
Realizar traduções e localização de conteúdo é um trabalho feito idealmente por linguistas profissionais especializados e dedicados. É possível que esses profissionais sejam in-house, ou seja, um time interno da sua empresa. Porém, normalmente é muito mais eficiente, ágil e prático contar com essa equipe profissional em um provedor dedicado de serviços de tradução. Desta forma, seus funcionários podem focar no que agrega mais valor às suas ofertas de serviços ou produtos, além de que a contratação tende a ter mais flexibilidade em relação a quando acionar a equipe de tradução, melhorar o custo-benefício e ajudar a ganhar escala (compor times de tamanho flexível, crescendo e diminuindo de acordo com o necessário) de forma mais eficiente.
O seu Retorno de Investimento (ROI) de marketing internacional é algo que o seu provedor de serviços linguísticos deve lhe ajudar a atingir de forma mais eficaz. A Zaum Langs pode lhe ajudar neste sentido. Converse conosco pois ajudamos diversos clientes a se internacionalizarem, tornando suas marcas cada vez mais globais.