Tradução vs. localização: como a localização pode ajudar empresas a internacionalizar produtos e serviços
Uma das maiores dúvidas que os clientes têm em relação ao nosso setor é: qual a diferença entre tradução e localização? A tradução é um processo mais simples, em que palavras e frases são transpostas de um idioma para o outro sem que haja perda do significado original. No entanto, há um processo um pouco mais complexo chamado localização. Nesse processo, o conteúdo é adaptado ao idioma-alvo, levando em consideração o público-alvo, aspectos culturais e tendências atuais de linguagem, a fim de tornar o texto tão natural no idioma-alvo que não se percebe que foi originalmente escrito em outro idioma. Esse processo não faz apenas uso de recursos de tradução tradicionais como faz também o uso de recursos criativos. Esse tipo de trabalho é, inclusive, considerado uma poderosa ferramenta de marketing para empresas que buscam expandir globalmente.
Toda empresa que tem interesse em dar aos seus produtos ou serviços um alcance global deve apostar no serviço de localização. Na Zaum, acreditamos que a localização deve ser feita com o objetivo de tornar o material traduzido indistinguível de outros conteúdos que tenham sido produzidos originalmente naquele idioma.
A localização insere o material na cultura do público-alvo, modifica e regula o conteúdo, adequando o texto, imagens, exemplos e até mesmo os call-to-actions (CTAs) de marketing. A proposta é que o texto, além de ser linguisticamente adequado, esteja de acordo com a cultura, costumes e valores da localidade do leitor.
Para nós, o serviço de localização é um trabalho de empatia, de se colocar no lugar do público-alvo do material a ser traduzido, e de entender suas necessidades, respeitar terminologias, vocabulário, sistema métrico e de pontuação, valorizando a identidade linguística, pensando sempre em criar a melhor experiência possível para o interlocutor.
A localização de conteúdo está entre as especialidades da Zaum, e é um dos serviços mais utilizados por empresas que querem atingir diferentes países do mundo. Um serviço importante feito pela Zaum é a localização para países que falam o mesmo idioma, respeitando as características locais de cada povo. Um bom exemplo disso é a tradução e localização de um texto para o espanhol europeu seguida pela localização para os vários países da América Latina. Ou seja, o texto original é traduzido para um dos países e depois passa por outros profissionais nativos de outras regiões para as quais queremos localizar aquele conteúdo. Dessa forma, o texto se torna adequado e relevante ao contexto atual dos países onde será usado.
Serviços como esses são muito comuns na Zaum, não só no espanhol, mas na maioria dos idiomas. Afinal, essas particularidades diferem as populações dos mais variados países e merecem ser reconhecidas, respeitadas e valorizadas. Não há um padrão linguístico que se encaixa em todos os países, mas quando há a necessidade de se escrever apenas uma versão para atender a diversos países, é possível recorrer a formas mais neutras do idioma, tornando a mensagem adequada aos diversos públicos.
A Zaum acredita que cada cliente tem suas particularidades e que precisa de um atendimento customizado. Por isso, oferece uma rede altamente organizada e qualificada de profissionais que envolve desde gerentes de projetos dedicados até uma grande equipe de linguistas cuidadosamente selecionada.
O objetivo é combinar o know-how e a expertise do time de profissionais da Zaum com as infinitas possibilidades propiciadas pela transformação digital para ajudar clientes a expandir seus negócios internacionalmente.